Il y en a des animaux dans ce dessin animé! Il n'y aurait pas une abeille qui coule? OK,ça pourrait ne pas les faire rire à l'enregistrement!Et puis, c'est pour les enfants... J'ai déjà l'impression d'avoir vu ce canard.
ah ah, c'est quand même assez fort d'avoir réussi à placer "Kikinou". Tu es la seule personne de ma connaissance qui appelle un chiot un "kikinou" ;-) Bon courage pour ton dur labeur !
Je ne connais pas le nom technique du machin blanc mais sur une des photos, on dirait que c'est écrit au crayon noir et sur l'autre, au feutre. D'où ma question... Je sais ce n'est pas important mais à une conférence, une prof d'anglais avait expliqué à Chaim Potok qu'elle en avait discuté longuement avec ses élèves et qu'ils voulaient absolument connaître la réponse. Il lui a souri et a répondu "You can tell them that I use both". Voilà, c'était mon anecdote de la journée.
Je parlais de la photo du 16 septembre et de celle-ci. La bande-mère, je ne mourrai pas idiote. Je ne pense pas que Potok faisait du doublage. En voyant les deux photos, j'ai pensé à cette anecdote : une prof surexcitée de rencontrer un écrivain et qui ne lui parle que de stylos.
Merci beaucoup pour le lien. J'ai mon week-end, je vais pouvoir m'instruire. Je ne connais pas grand chose au doublage mais j'ai une fois servi de coach pour des "voices-over talents" et je m'aperçois que j'ai rempli plusieurs rôles. Je me disais bien qu'il y avait une façon plus "pro" de faire les choses. Qu'est-ce que j'ai pesté contre la traductrice qui avait accepté ce projet sans s'y connaître ! Elle en avait mis des tonnes sans respecter les durées (et sans connaître la termino) et je passais la nuit à tout reprendre puisque le studio n'était réservé que pour quatre jours. Plus jamais ! J'avais dû facturer 15 heures en plus des 20 passées en studio. Ridicule !
Merci Tonton. Je ne compte pas renouveler l'expérience. Le dernier jour, je leur ai demandé d'embaucher "un vrai traducteur qui s'y connaît". J'ai dû les vexer puisque je n'ai plus eu de nouvelles. Quant à la panique, j'avoue l'avoir ressentie quand je me suis aperçue que la traduction ne correspondait pas au texte anglais qui lui-même ne correspondait pas au DVD (personne n'avait pensé à contrôler le texte après la transcription). Il fallait donc virer la société de transcription et la traductrice. Ils n'ont plus fait appel à la coach parce qu'elle avait osé signaler les erreurs ! C'est sûr que ça faisait désordre au studio.
Ouais, faire des vagues c'est pas toujours bien vu. Vaste sujet, trop vaste pour ce soir. Tonton va faire dodo, vaincu par le labeur. Lever demain : avant le soleil. Faut ce qu'y faut !
Je suis traductrice (l'anonyme soeur jumelle de Jackie Brown). C'est certainement pour cela qu'on avait fait appel à moi comme coach pour que je rattrape en fait la traduction. J'avais déjà fait du "coaching" en France mais en doublage et avec de vrais acteurs. Bonne expérience mais crevante !
Il s'agissait surtout de vérifier que l'acteur (ou le "talent") ne bafouillait pas, qu'il énonçait clairement, que la traduction passait à l'oral, ce genre de trucs, quoi. Il fallait aussi marquer le temps des interruptions, des reprises, indiquer le nombre de prises... Tout ça, tout ça !
Pouragrandir une photo, cliquez dessus. Si c'est trop grand : clic droit + "afficher l'image".
Utilisez mes photos si vous le voulez, mais SVP : - pas sur un site (ou autre support) à but lucratif. - laissez-y le tatoo que j'y ai apposé. - signalez-le-moi, ça me fera plaisir.
il est sur mes genoux!
RépondreSupprimerbon boulot!
Il y en a des animaux dans ce dessin animé! Il n'y aurait pas une abeille qui coule?
RépondreSupprimerOK,ça pourrait ne pas les faire rire à l'enregistrement!Et puis, c'est pour les enfants...
J'ai déjà l'impression d'avoir vu ce canard.
C'est cool que tu aies réussi à caser ton mot préféré !!
RépondreSupprimerJulie :
RépondreSupprimerUne caresse au kikinou, alors.
Bulle :
Oui, il y a déjà eu une saison de ce dessin animé. Donc tu as pu le voir.
Pauline :
Oui.
Du moins l'un d'entre eux. :)
Mais là c'était facile, il y avait un bébé dalmatien .
ah ah, c'est quand même assez fort d'avoir réussi à placer "Kikinou". Tu es la seule personne de ma connaissance qui appelle un chiot un "kikinou" ;-)
RépondreSupprimerBon courage pour ton dur labeur !
Rien ne dit que ça passera à l'enregistrement. :)
RépondreSupprimerMerci !
Euh, tu utilises un feutre ou un crayon noir (ou de bois, comme on dit dans le nord) ? Chaim Potok avait répondu les deux.
RépondreSupprimer... Vous pouvez répéter la question ?
RépondreSupprimerJe ne connais pas le nom technique du machin blanc mais sur une des photos, on dirait que c'est écrit au crayon noir et sur l'autre, au feutre. D'où ma question... Je sais ce n'est pas important mais à une conférence, une prof d'anglais avait expliqué à Chaim Potok qu'elle en avait discuté longuement avec ses élèves et qu'ils voulaient absolument connaître la réponse. Il lui a souri et a répondu "You can tell them that I use both". Voilà, c'était mon anecdote de la journée.
RépondreSupprimerLe machin blanc, c'est la bande-mère, sur laquelle j'écris au portemine.
RépondreSupprimerIl faisait du doublage, Potok ?
Il n'y a qu'une photo sur cette note, donc je continue à ne pas être sûr de te comprendre, mais quelque part c'est stimulant. :)
Pour savoir l'essentiel sur le doublage : http://www.traducteurs-av.org/fr/qui-sommes-nous-/nos-metiers/doublage.html
RépondreSupprimerJe parlais de la photo du 16 septembre et de celle-ci.
RépondreSupprimerLa bande-mère, je ne mourrai pas idiote.
Je ne pense pas que Potok faisait du doublage. En voyant les deux photos, j'ai pensé à cette anecdote : une prof surexcitée de rencontrer un écrivain et qui ne lui parle que de stylos.
Merci beaucoup pour le lien. J'ai mon week-end, je vais pouvoir m'instruire.
Je ne connais pas grand chose au doublage mais j'ai une fois servi de coach pour des "voices-over talents" et je m'aperçois que j'ai rempli plusieurs rôles. Je me disais bien qu'il y avait une façon plus "pro" de faire les choses. Qu'est-ce que j'ai pesté contre la traductrice qui avait accepté ce projet sans s'y connaître ! Elle en avait mis des tonnes sans respecter les durées (et sans connaître la termino) et je passais la nuit à tout reprendre puisque le studio n'était réservé que pour quatre jours. Plus jamais ! J'avais dû facturer 15 heures en plus des 20 passées en studio. Ridicule !
Pigé ! la "start", ce n'est pas moi qui le mets et c'est effectivement marqué au feutre.
RépondreSupprimer... Eh bé ! Corsée, ta première expérience en doublage. Une prochaine fois, pas de panique : Tonton est là.
Merci Tonton. Je ne compte pas renouveler l'expérience. Le dernier jour, je leur ai demandé d'embaucher "un vrai traducteur qui s'y connaît". J'ai dû les vexer puisque je n'ai plus eu de nouvelles.
RépondreSupprimerQuant à la panique, j'avoue l'avoir ressentie quand je me suis aperçue que la traduction ne correspondait pas au texte anglais qui lui-même ne correspondait pas au DVD (personne n'avait pensé à contrôler le texte après la transcription). Il fallait donc virer la société de transcription et la traductrice. Ils n'ont plus fait appel à la coach parce qu'elle avait osé signaler les erreurs ! C'est sûr que ça faisait désordre au studio.
(Aaaaah, les scripts non conformes...)
RépondreSupprimerOuais, faire des vagues c'est pas toujours bien vu. Vaste sujet, trop vaste pour ce soir. Tonton va faire dodo, vaincu par le labeur. Lever demain : avant le soleil. Faut ce qu'y faut !
Tu fais quoi maintenant, si tu n'es plus coach ? Envoie-moi un courriel si tu ne veux pas dire ton job à tout le monde.
RépondreSupprimerBonne et bon courage pour demain.
RépondreSupprimerJe suis traductrice (l'anonyme soeur jumelle de Jackie Brown). C'est certainement pour cela qu'on avait fait appel à moi comme coach pour que je rattrape en fait la traduction. J'avais déjà fait du "coaching" en France mais en doublage et avec de vrais acteurs. Bonne expérience mais crevante !
Ah, OK. Bienvenue ici !
RépondreSupprimerJe ne savais même pas qu'on coachait les comédiens de doublage. Il faudra que je demande autour de moi, pour savoir si c'est fréquent.
Il s'agissait surtout de vérifier que l'acteur (ou le "talent") ne bafouillait pas, qu'il énonçait clairement, que la traduction passait à l'oral, ce genre de trucs, quoi. Il fallait aussi marquer le temps des interruptions, des reprises, indiquer le nombre de prises... Tout ça, tout ça !
RépondreSupprimerÇa resemble au travail de la directrice de plateau, ça.
RépondreSupprimerMerci, j'ai appris quelque chose. Je n'ai eu que le temps de survoler le site dont tu avais mis le lien. Ce week-end est moins libre que prévu.
RépondreSupprimerA qui le dis-tu !
RépondreSupprimer