L'autre jour, j'étais tranquillement en train de feuilleter le site AlloCiné, quand tout à coup :
Ce "mauvais types", pas du tout lexicalisé en français (= ça ne se dit pas), est probablement le résultat d'une très médiocre traduction de "bad guys", ou même, à la limite, "bad types".
Mauvais traducteur ? Individu non traducteur quand même chargé de la traduction ? Logiciel de mes deux ? Peu importe. Les lecteurs méritent une bonne traduction, qui soit au moins rédigée en français correct.
Je sais, on peut aussi se dire "Allez, c'est rigolo, et pas bien grave". Et ce serait vrai. Mais je prends mon métier au sérieux, hélas, et avec lui tout ce qu'il défend et protège. Donc Tonton pas rigoler.
... Généreux, je me dis : peut-être qu'AlloCiné est une entreprise en difficulté, qui n'a pas d'argent pour s'offrir les services de traducteurs ? Je cherche, mais pas des heures, et ne trouve donc que ceci :
http://fr.wikipedia.org/wiki/AlloCin%C3%A9
Extrait : "Un temps propriété de
Canal+ puis de
Universal, la société est de nouveau devenue indépendante, avant d'être rachetée par
Tiger Global, un fonds d'investissement américain en juin 2007."
Tiger Global est apparemment une entreprise de "sourcing" :
http://www.tigerglobal.co.uk/
"Le sourcing est un terme anglais utilisé dans les achats et les RH pour désigner le fait de trouver soit des fournisseurs soit des candidats." (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sourcing).
Ben alors ? Fonds d'investissement américain ou entreprise de "sourcing" ? On s'en fout ? OK. En tout cas, chez Tiger l'accent semble mis sur l'aspect international. Et qui dit international devrait dire multilingue.
Le rachat :
http://www.clubic.com/actualite-74494-allocine-fonds-tiger-global.html
Estimation à 120 millions d'euros, donc. Un budget traduction devrait pouvoir être dégagé.
AlloCiné et les mauvais types