Lord of War : film sorti en 2005, début 2006 en France.
Il ne s'agit pas de sous-titrage à proprement parler (puisqu'on ne traduit pas ici des dialogues) mais des "cartons" qui s'affichent en fin de film. Mais c'est le sous-titreur (= l'adaptateur = le traducteur) qui les écrit, d'où le titre de ce billet.
Premier carton : tout est normal.
Second carton : c'est le drame.
- Le mot "cinq" est invariable.
- Effectivement, il y a cinq membres permanents au conseil de sécurité de l'ONU (*), mais dans le premier carton seuls quatre y sont cités. On omet la Russie. Soit elle ne faisait pas partie du conseil en 2005 et il fallait écrire "quatre", soit elle en faisait partie et ne pas la citer est fâcheux.
- Effectivement, il y a cinq membres permanents au conseil de sécurité de l'ONU (*), mais dans le premier carton seuls quatre y sont cités. On omet la Russie. Soit elle ne faisait pas partie du conseil en 2005 et il fallait écrire "quatre", soit elle en faisait partie et ne pas la citer est fâcheux.
Voici la séquence concernée, en VO (merci à Nuku-Hiva !) :
Et deux captures d'écran correspondant aux deux photos du début :
La Russie n'avait pas été omise. C'est donc un oubli (?) de l'adaptateur, en plus de la grosse faute.
OK, c'est la fin du film et l'adaptateur était peut-être fatigué, mais pour une sortie au ciné ça fait quand même léger, comme niveau de compétence.
Générique de fin en VF :
(*) « Le Conseil
de sécurité se compose de 15 membres, dont 5 membres permanents :
Chine, États-Unis d'Amérique, Fédération de Russie, France et
Royaume-Uni, et 10 membres élus par l'Assemblée générale pour un
mandat de deux ans. »