samedi 28 juin 2008

Jactons correct : "chargé de" et non pas...

Ici je pense mettre mes coups de gueule au sujet du français qu'on assassine. D'accord : les langues vivantes évoluent et c'est normal, mais il y a des choses vraiment laides ou bien des anglicismes injustifiés, etc.

Mon opinion, pour laquelle j'ai le plus profond respect, est que c'est la faute de la télé. Par le biais des journalistes-animateurs (pas des littéraires, ceux-là) et de certains programmes doublés (ça dépend si l'adaptateur est bon ou pas), d'horribles choses naissent. Et comme elles sont entendues par des millions de téléspectateurs, elles passent rapidement dans le français de tous les jours. On ne dira jamais assez le pouvoir éducateur ou abêtissant de la télé, qui est donc une arme à double tranchant.

Exemple d'aujourd'hui : "in charge of". Cette expression signifie "chargé de", responsable de". Mais dans la langue courante le hideux anglicisme "en charge de" est apparu il y a quelques années, chassant le joli (et correct) "chargé de".
Pourquoi ? Parce que quand on fait du doublage, visuellement sur un "in charge of" un "en charge de" passera plus facilement qu'un "chargé de", et aussi que les journalistes lisent des traductions de dépêches apparemment traduites par tout sauf des traducteurs.

Cet exemple-ci n'est pas bien grave, je vous l'accorde (à linge). Il est juste très laid de ne plus entendre "chargé de" mais... l'autre truc.
Share/Bookmark
Enregistrer un commentaire
 
Mto La Grand Combe